A Translation As Promised

I wrote an introduction to what I wanted to say – then crossed it out. Yet, still I wish
that before the darkness closes over me
the last that is seen of me is a clutched fist among the waterlilies
and the last that is heard is a word
of bubbles from the deep.
Gunnar Ekelöf – Among Waterlilies

Posted with LifeCast

3 Comments Add yours

  1. Fiverr Work says:

    In non-authoritative texts, the translator may decide to shorten, summarize or omit the footnotes if she considers them of little interest culturally or professionally, or as already known to the new readership. Beijing Interpreter

    Like

  2. Hi!I saw your blog by chance and decided to leave a message 🙂Nice pictures by the way!!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s